REPRESENTATION OF CULTURAL REALIA IN UZBEK TRANSLATIONS OF PAK WANSO’S LITERARY WORKS

Authors

  • Mirsharipova Barno Abdusattarovna Author

Abstract

The translation of literary texts is not merely a linguistic operation but a complex intercultural process in which national identity, historical memory, and cultural specificity are conveyed through language. One of the most challenging aspects of literary translation is the rendering of realia—culture-bound elements that reflect the everyday life, traditions, social relations, and worldview of a particular people. This article explores the strategies used in Uzbek translations of the literary works of the renowned Korean writer Pak Wanso (Park Wan-suh) for conveying cultural realia. Special attention is paid to lexical, semantic, and pragmatic transformations employed by translators to preserve the national-cultural flavor of the original texts while ensuring comprehensibility for Uzbek readers. The study demonstrates that the successful transmission of realia plays a crucial role in maintaining the aesthetic and cultural value of Pak Wanso’s prose in translation.

References

. Vlahov, S., & Florin, S. Untranslatable in Translation. Sofia: Nauka i Iskusstvo.

2. Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

3. Nida, E. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

4. Pak Wanso. Selected Works. Seoul: Munhakdongne.

5. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Downloads

Published

2026-01-19