"DARYO’NING NARYO’GIDA, DARAXTLAR SOYASIDA" (ERNEST HEMINGWAY) ASARIDAGI SIMVOLIZM VA UNING O‘ZBEKCHA TARJIMASIDAGI PRAGMATIK FARQLAR.

Authors

  • Zulfiqorova Zuxra Allaberdiyevna Author

Abstract

Ushbu maqolada Ernest Hemingwayning "Daryo’ning naryo’gida, daraxtlar soyasida" asarida qo‘llanilgan simvolizm va ularning o‘zbek tiliga tarjimasidagi pragmatik farqlari tahlil qilinadi. Asardagi asosiy simvollar, ularning badiiy va semantik yuki, tarjimada ularning qanday ifodalangani va bu ifodaning konnotativ ma’nodagi o‘zgarishlari ilmiy asosda yoritiladi. Tarjimadagi pragmatik tafovutlar asl matn bilan qiyosiy tahlil asosida ochib beriladi.

References

1. Hemingway, E. (1950). Across the River and into the Trees. Scribner.

2. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation.

3. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation.

4. Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and Cognition.

5. Lotman, Y. (1977). The Structure of the Artistic Text.

6. Tarjimadagi o‘zbek nashri: Hemingway E. (2015). Daryoning narigi sohilida. Toshkent: Yozuvchi nashriyoti.

Downloads

Published

2025-06-03