MUTUAL INCOMPATIBILITIES IN TRANSLATION OF ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES AND MAIN PROBLEMS IN TRANSLATION OF PARCELLED COMPOUNDS.

Authors

  • Kurbanova Nasiba Sobir kizi Author

Abstract

In translation, it is a bit difficult to translate without losing the expressiveness of the meaning, and the use of parcellation units is the most alternative way. However, various problems can be encountered during the translation process. The meaning of alternatives often depends on the context, but it is also important to consult a dictionary. It is not allowed to approximate the meaning of the words in the translation. The translator must know the word and its meaning well or find them in the dictionary. Otherwise, it is inevitable that the translator will fall into the trap of "false friends of the translator". As we noted above, finding an equivalent that partially corresponds to the original word often creates a problem in translation. Such words are usually considered polysemantic, that is, they have multiple meanings. Determining which word meaning is used is the first task of the translator. In this case, the language phenomenon that prevents the translator from getting lost and choosing the wrong words is the context. In linguistics, there are usually two types of context - linguistic and extralinguistic. Determining which word meaning is used is the first task of the translator. In this case, the language phenomenon that prevents the translator from getting lost and choosing the wrong words is the context. In linguistics, there are usually two types of context - linguistic and extralinguistic. Linguistic context, in turn, is divided into two types - broad and narrow contexts. A context in a narrow sense can include a phrase and a sentence, and a context in a broad sense can include a unit larger than a phrase and a whole text. In most cases, the meaning of a word is defined within a small context. Words used in their own sense and words used in a figurative sense have their own characteristics of translation. A translation problem arises when the words are not used in the context, i.e. figuratively. In some cases, we need to understand a whole sentence in order to fully understand the meaning of a word.

References

1. Ismoilov, С.Parsellation in Translation : А Comparative Studt of English and Uzbek, Language in India, 2018-18(4), 341-354.

2. Назмутдинова, Светлана Сергеевна. Диссертации и автореферат. Гармония как переводческая категория: на материале русского, английского, французского кинодискурса. 2008.

3. Nurmatova S. Strategies for Translating Parselled Sentences from English to Uzbek. Journal of Advances Lynguistics Studies, 2019 - 2(1), 45-59

4. Mirzayeva., To’rayeva F. Cоmparative Analysis of Translation Tecniques for Pacelled Sentencesfrom English to Uzbek. Europian Journal of Language and Literature Studies, 2022- 2(2), 67-80

5. Qurbonova N. Parcellation, It’s Importance in Speech, Features and Stylistic Units. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, 2020.

Downloads

Published

2024-11-11