AUDIOVIZUAL TARJIMA: SUBTITR VA DUBLYAJ
Abstract
Ushbu maqolada audiovizual tarjima (AVT)ning asosiy turlari subtitr, dublyaj, voice-over, audio-tavsif va lokalizatsiya jarayonlari ilmiy jihatdan tahlil qilinadi. Subtitr tarjimasida CPS, segmentatsiya va vaqt kodlari kabi texnik talablar, dublyajda esa labializatsiya va izoxroniya tamoyillari yoritiladi. Shuningdek, xitoy tilidan o‘zbek tiliga tarjima jarayonida yuzaga keladigan madaniy va lingvistik muammolar ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot natijalari AVT sohasida tarjimonning nafaqat lingvistik, balki texnik va madaniy kompetensiyaga ega bo‘lishi zarurligini ko‘rsatadi.
References
1. Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2020). Audiovisual Translation: Subtitling. Routledge.
2. Gambier, Y. (2019). Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Macmillan.
3. Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
4. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of Translation Studies. St. Jerome Publishing.
5. Pym, A. (2016). Translation Technology and Society. Routledge.
6. 张美芳 (Zhang Meifang). (2018). 《影视翻译教程》. 北京:外语教学与研究出版社.
7. 李运兴 (Li Yunxing). (2020). 《翻译技术与计算机辅助翻译》. 上海外语教育出版社.
8. 马会娟 (Ma Huijuan). (2019). 《多媒体翻译研究》. 中国对外翻译出版公司.
9. 胡庚申 (Hu Gengshen). (2017). 《生态翻译学》. 北京:商务印书馆.
10. Baker, M. & Saldanha, G. (Chinese edition). 《翻译研究百科全书》. 外语教学与研究




















