TARJIMA JARAYONIDA LINGVOPRAGMATIK MOSLASHUV: HEMINGWAYNING IKKI ROMANI MISOLIDA INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARINING PRAGMATIK XUSUSIYATLARINI QIYOSIY TAHLILI.
Abstract
Ushbu maqola tarjima jarayonida lingvopragmatik moslashuv muammolarini Ernest Hemingwayning “To‘qchilik va yo‘qchilik” (“To Have and Have Not”) va “Daryoning naryog‘ida, daraxtlar soyasida” (“Across the River and into the Trees”) romanlari misolida o‘rganadi. Ingliz va o‘zbek tillarining pragmatik xususiyatlari qiyosiy tahlil qilinadi. Hemingwayning minimalist uslubi, “muz tog‘i nazariyasi”, dialoglarning illokutiv kuchi va perlokutiv effekti tarjima strategiyalarida qanday saqlanishi yoki o‘zgarishi ko‘rib chiqiladi. Tadqiqot natijalari tarjima nazariyasida lingvopragmatik kompetensiyaning ahamiyatini ta’kidlaydi va o‘zbek tarjimashunosligi uchun amaliy takliflar beradi.
References
1. Hemingway E. To Have and Have Not. New York: Scribner, 1937.
2. Hemingway E. Across the River and into the Trees. New York: Scribner, 1950.
3. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press, 1962.
4. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
5. Toury G. Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
6. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
7. Jumayeva M. Tarjimada lingvopragmatik xususiyatlar. Samarkand, 2023.
8. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2018.
9. Levý J. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
10. O‘zbekiston Respublikasi Fanlar akademiyasi. Tarjimashunoslik nazariyasi. Toshkent, 2022.




















