HEMINGWAY TARJIMALARIDA LINGVOPRAGMATIK INTERFERENSIYA VA UNING BARTARAF ETISH YO‘LLARI.
Abstract
Ushbu maqola Ernest Hemingwayning “To‘qchilik va yo‘qchilik” (“To Have and Have Not”) va “Daryoning naryog‘ida, daraxtlar soyasida” (“Across the River and into the Trees”) romanlarining o‘zbek tilidagi tarjimalarida lingvopragmatik interferensiya hodisasini tadqiq etadi. Interferensiyaning sabablari (til tizimi farqlari, madaniy kontekst, tarjimon kompetensiyasi) aniqlanib, uning bartaraf etish yo‘llari (kompensatsiya, modulyatsiya, pragmatik adaptatsiya) taklif etiladi. Tadqiqot qiyosiy lingvopragmatik tahlil asosida olib borilgan bo‘lib, tarjima sifatini oshirishda lingvopragmatik kompetensiyaning ahamiyatini ta’kidlaydi.
References
1. Hemingway E. To Have and Have Not. New York: Scribner, 1937.
2. Hemingway E. Across the River and into the Trees. New York: Scribner, 1950.
3. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press, 1962.
4. Searle J.R. Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
5. Toury G. Descriptive Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
6. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 2018.
7. Jumayeva M. Tarjimada lingvopragmatik xususiyatlar. Toshkent, 2023.
8. Lapasov N. Badiiy tarjima va pragmatika. Samarkand, 2022.
9. Raxmatullaeva M. Xeminguey uslubi tarjimalarda. Toshkent, 2024.
10. Nida E. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.
11. Levý J. The Art of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2011.
12. O‘zbekiston Respublikasi Fanlar akademiyasi. Tarjimashunoslik nazariyasi. Toshkent, 2022.




















