КРИТЕРИИ АНАЛИЗА ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В АНГЛО-УЗБЕКСКОМ И УЗБЕКСКО-АНГЛИЙСКОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ МАТЕРИАЛЕ

Authors

  • Гулмира Ганиева Голибжон кизи Author

Abstract

В статье предлагаются критерии анализа перевода общественно-политической лексики на материале англо-узбекского и узбекско-английского публицистического дискурса. Основное внимание уделяется трём параметрам: семантической точности, прагматико-жанровой адекватности и культурно-идеологической релевантности. На примерах единиц government, public administration, reform, rule of law, civil society, а также узбекских реалий маҳалла, ҳокимият, Олий Мажлиспоказывается, что перевод общественно-политической лексики не всегда может быть выполнен через прямое словарное соответствие. В ряде случаев требуется уточнение, адаптация, транслитерация или пояснительный перевод. Делается вывод о том, что переводческое решение должно оцениваться комплексно: с учётом значения единицы, её жанровой функции, институционального статуса и культурно-политической нагрузки.

References

1. Newmark P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.

2. Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

3. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 4th ed. London; New York: Routledge, 2016.

Downloads

Published

2026-05-14