O‘ZBEK BADIIY TARJIMASIDA MADANIY BIRLIKLAR, YA’NI REALIYALARNING MADANIYATLARARO TALQINI
Abstract
Har bir tilda badiiy tarjimaning asosiy xususiyati oʻsha tilning oʻziga xos badiiy vazifasi hamda madaniy estetik imkoniyatlaridan kelib chiqadi. Har bitta badiiy asarning tarjimasi bu – alohida bir “badiiy voqelik” boʻlib, unda muallif dunyoqarashi, milliy ruh va madaniy qadriyatlar oʻz ifodasini topadi. Shu oʻrinda, tarjima nazariyasida badiiy asarlarning tarjimasida “realiya” lar muhim oʻrin egallaydi. Ushbu maqolada oʻzbek va ingliz badiiy tarjimasida madaniy realiyalarning tutgan oʻrni va ularning badiiy tarjimada qanday talqin qilinishi oʻrganiladi. Shu bilan birga, tarjima jarayonida tarjimonlar madaniy bogʻlangan birliklarni tarjima qilishda duch keladigan lingvomadaniy muammolar, asarning asl mazmuni va milliy ruhini saqlab qolishda qoʻllaniladigan samarali strategiyalar tahlil qilinadi.
References
1. Соболев Л.Н. О переводе изображения. – Москва: Вопросы художественного перевода., 1955. – C. 290.
2. Чернов, Г.В. О передаче безэквивалентной лексики при переводе советской журналистики на английский язык. – Москва: чёные записки 1-го Московского государственного педагогического института иностранных языков, 1958. – C. 223.
3. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика. – Москва: ФН, 1958. – C. 231.
4. Россельс, В. Перевод и национальное своеобразие оригинала. – Москва: Вопросы художественного перевода: Советский писатель, 1955. – C. 169.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – Москва: Международные отношения, 1975. – C. 59 .
6. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. – Москва: Высшая школа, 1968. – C. 359.




















