KONTRASTIV PRAGMATIK TAHLIL: INGLIZ VA O‘ZBEK MATNLARDA SUHBAT AKTLARINING FARQLARI (ERNEST HEMINGWAY ASARLARI MISOLIDA)

Authors

  • Zulfiqorova Zuxra Allaberdiyevna Author

Abstract

Maqolada Ernest Hemingwayning “To‘qchilik va yo‘qchilik” va “Daryoning narigi tomonida, daraxtlar soyasida” asarlaridagi suhbat aktlari inglizcha original va o‘zbekcha tarjima matnlari asosida kontrastiv pragmatik tahlil qilindi. Tadqiqot davomida illokutiv kuch, perlokutiv ta’sir, pragmatik sukut, subtekst, bilvosita nutq aktlari va ularning tarjimada aks etish darajasi o‘rganildi. Natijalar tarjimada madaniy filtrlar ta’siri, tarjimonning uslubiy aralashuvi va pragmatik ma’no yo‘qotishlari mavjudligini ko‘rsatdi.

References

1. Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Harvard University Press.

2. Searle, J. R. (1979). Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. Cambridge University Press.

3. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

4. Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

5. Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. St. Jerome Publishing.

6. Jo‘rayev, F. (2020). Tarjima va pragmatika: Lingvopragmatik yondashuv. Toshkent: Fan.

7. Komilov, A. (2015). Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Toshkent: Akademiya.

8. Rahimov, S. (2019). Madaniyat va tarjimada kontekst. Toshkent: Ma’naviyat.

9. Brienza, G. (2018). Hemingway’s Minimalism and Pragmatic Silence. New York: Routledge.

10. Eby, C. (2005). Hemingway and the Art of Subtext. Chicago: University of Chicago Press.

11. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

12. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. Routledge.

13. Koller, W. (1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target, 7(2), 191–222.

14. Bassnett, S. (2014). Translation Studies. Routledge.

Downloads

Published

2025-11-23