CHALLENGES OF TRANSLATING HUMOR AND IRONY IN CULTURAL ASPECTS AND AUDIENCE SPECIFICITY

Authors

  • Usmonova Dona Satvoldiyevna Author
  • Davlyatova Kamilla Ulugbekovna Author

Abstract

В данной статье рассматриваются сложности перевода юмора и иронии в анимационных фильмах с учётом культурных аспектов и специфики аудитории. Анимация часто включает элементы, которые зависят от культурных особенностей, что делает перевод не только техническим процессом, но и актом интерпретации. Особое внимание уделяется тому, как различия в восприятии юмора и иронии могут повлиять на восприятие фильма в разных странах, а также на адаптацию текста для различных возрастных групп. Статья анализирует примеры из известных анимационных фильмов и предлагает подходы к решению переводческих трудностей.

References

1. Usmonova, D., & Davlyatova, K. (2023). Interpretation of Intertext in Multisemiotic Animation Discourse:(Translation Problem). In Fergana state university conference (pp. 198-198).

2. Usmonova, D., & Davlyatova, K. (2023). GENDER FEATURES OF CHILDRENʼS ANIMATION AND EMERGING TRANSLATION CHALLENGES. Farg'ona davlat universiteti, (6-TOM), 6-6.

3. Davlyatova, K. (2023, December). UTILIZING ROLE-PLAYING FOR FOREIGN LANGUAGE INSTRUCTION: EXPLORING THEORY AND APPLICATION. In Fergana state university conference (pp. 38-38).

4. Usmonova, D. S. (2019). Rol'i osobennost'somaticheskikh frazeologizmov razlichnykh yazykov. " Mirovaya nauka", (9 (30)).

5. Usmonova, D. S. (2021). Axiological Characteristics Of English, Uzbek And Russian Phraseological Units. The American Journal of Social Science and Education Innovations.-IMPACT FACTOR, 5, 857.

6. The vision of Dante: Cary's translation of The Divine Comedy. Market Harborough: Troubadour. Dane, J. (1991), 121.

7. Irony in language and though. A cognitive science reader. London: Routledge. Halverson, S. (1997), 162-174.

8. Ironic evaluations. Communication Monographs, 48, 25–38. Kaufer, D. (1983), 94-102.

9. Clermont Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal. Muecke, D. (1969), 33-50.

10. Cees Koster: From world to world. An 'Armamentarium' for the study of poetic discourse in translation. The Translator, 7(1), 103–110.

Downloads

Published

2025-01-20