BEYOND “DOING NOTHING”: IVANHOE’S RENDERING OF WUWEI IN THE DAODEJING (CHS. 1, 3, 37, 48), WITH LAU, HENRICKS, AND AMES AND HALL AS CONTEXT

Authors

  • Chen Guo Xing Author
  • Suyunov Askar Uktamovich Author
  • Suyunova Madina Uktam qizi Author

Abstract

This article provides a comparative analysis of the rendering of wuwei in DDJ 1, 3, 37, and 48 across four influential English translations: Lau (1963), Henricks (1989), Ivanhoe (2002), and Ames and Hall (2003). It offers aligned close readings of wording, metaphor handling, syntax (parallelism, ellipsis), and paratext (prefaces, notes, glossaries) by combining Conceptual Metaphor Theory (Lakoff and Johnson, 1980), a hermeneutics of paratext (Genette, 1997), and Venuti’s foreignisation/domestication orientation (Venuti, 1995). I contend that translations that maintain the main line’s metaphor networks and paradox while moving clarification to succinct, strategically placed notes and a stable glossary consistently steer readers away from the cliché of “doing nothing” and towards a non-coercive, situation-responsive understanding of wuwei. The result is a repeatable template for teaching-appropriate paratext design and metaphor-sensitive translation. In order to emphasise depth and reproducibility, the scope is purposefully limited (four chapters; English translations); the useful deliverable is a succinct style sheet for instructors and translators.

References

• Aixelá, J.F. (1996) ‘Culture-specific items in translation’, in Álvarez, R. and Vidal, M.C.A. (eds.) Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 52–78.

• Ames, R.T. and Hall, D.L. (2003) Dao De Jing: a philosophical translation. New York: Ballantine Books.

• Chen, H. (2019) ‘Conceptual metaphors of water and pu (uncarved block) and their English translation strategies: a case study of the Daodejing’ [水与朴的概念隐喻及其英译策略——以《道德经》为例], Foreign Languages and Their Teaching, (5), pp. 98–106. [In Chinese]

• Genette, G. (1997) Paratexts: thresholds of interpretation. Translated by J.E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.

• Halverson, S. (2003) ‘The cognitive basis of translation universals’, Target, 15(2), pp. 197–241.

• Henricks, R.G. (1989) Lao-tzu: Te-Tao Ching — a new translation based on the recently discovered Ma-wang-tui texts. New York: Ballantine Books.

• House, J. (2008) ‘Beyond intervention: universals in translation?’, trans-kom, 1(1), pp. 6–19.

• Huang, L. (黄立波) and Wang, K. (王克非) (2006) ‘Reflections on the corpus-based studies of translation universals’ [翻译普遍性研究反思], Chinese Translators Journal, (5), pp. 36–40. [In Chinese]

• Huang, L. (黄立波) and Wang, K. (王克非) (2023) ‘Development stages and trends of corpus-based translation studies’ [语料库翻译学发展阶段与前沿动向分析], Foreign Language Teaching and Research, (5), pp. 764–776. [In Chinese]

• Ivanhoe, P.J. (2002) The Daodejing of Laozi. Indianapolis, IN: Hackett Publishing.

• Lakoff, G. and Johnson, M. (1980) Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

• Laozi (2003) Dao De Jing: a philosophical translation. Translated by R.T. Ames and D.L. Hall. New York: Ballantine Books.

• Lau, D.C. (1963) Tao Te Ching. Harmondsworth: Penguin.

• Slingerland, E. (2003) Effortless action: wu-wei as conceptual metaphor and spiritual ideal in early China. Oxford: Oxford University Press.

• Venuti, L. (1995) The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge.

• Wang, B. and Wang, Y. (2020) ‘A study on the translation and reception of the Daodejing in the English-speaking world’ [英语世界《道德经》译介与接受研究], Chinese Translators Journal, 41(5), pp. 65–74. [In Chinese]

• Zhang, M. (2021) ‘Canonization and popularization: the dual reception of the English translations of Daodejing in the English-speaking world’ [经典化与大众化:《道德经》英译在英语世界的双重接受路径], Foreign Language Learning Theory and Practice, (4), pp. 121–129. [In Chinese]

• Zhao, Y. (2020) ‘Annotations and reader reception: a case study of the English translation of the Daodejing’ [译注与读者接受:以《道德经》英译为例], Foreign Literature Studies, 42(6), pp. 112–123. [In Chinese]

Downloads

Published

2026-01-27