METACOMMUNICATIVE TRANSLATION IN THE THEORY AND PRACTICE OF POETIC TRANSLATION
Abstract
The article explores the metacommunicative translation activities of the renowned Russian translator S.N. Ivanov, who specialized in translations from Turkic languages, including Old Uzbek. Ivanov's extensive creative legacy, which includes translations of classical Uzbek works, has made a significant contribution to the treasury of Russian Oriental studies. The author examines Ivanov's metatexts, which contain analytical reflections on the translation process and reveal the translator's attitude toward his professional activities. These metatexts include critical analyses of both foreign and his own translations, based on Ivanov's personal translation experience, as well as critical introductory articles, afterwords, annotations, and commentaries to collections of works by Alisher Navoi published in Russian. The article discusses Ivanov's theoretical perspectives on poetic translation from Turkic languages, which the author considers a fundamentally new phenomenon in the art of translation. The author concludes that Ivanov's metatranslational activities can be generalized and articulated in the form of theoretical propositions applicable to translation practice and suggests introducing new principles into the algorithm of poetic translation based on specific recommendations and Ivanov's own translation experience.
References
1. Ivanov, S. Truly and Freely / Notes on the Translations of Alisher Navoi's Lyrics // The Star of the East, 1967, No. 7, pp. 133–138.
2. Ivanov, S. The Responsibility of the Translator // The Star of the East, 1972, No. 6, pp. 167–175.
3. Kazakova, T.A. Artistic Translation: Theory and Practice. – St. Petersburg: Inyazizdat, 2006. – 544 pp.
4. Kashkin, V.B. Metacognitive Studies of Translation // University Translation Studies: Tenth Fedorov Readings. St. Petersburg, 2009, Vol. 10, pp. 230-242.
5. Kushnina, L.V., Plastinina, N.A. Metatranslational Activity as a Cognitive Process. Philological Sciences: Issues of Theory and Practice. Tambov: Grammar, 2016, No. 4(58): in 3 parts. Part 1, pp. 118-120.
6. Lathey, Gillian. The Translator Revealed: Didactism, Cultural Mediations, and Visions of the Child Reader in Translators’ Prefaces [Electronic Resource] // Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. J. van Collie and W.P. Verschueren (eds.). – Manchester, 2006. – URL: http://samples.sainsburysebooks.co.uk/9781317640394.
7. Mcrae, Ellen. The Role of Translators’ Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study [Electronic Resource] // Paratextual Elements in Translation. – URL: http://www.joseyustefrias.com/docu/publicaciones/JoseYusteFrias 2012.
8. Tahir Gürçağlar, Şehnaz. What Texts Don’t Tell: The Uses of Paratexts in Translation Research. [Electronic Resource]. – URL: https://www.academia.edu.
9. Plastinina, N.A. Foreign Linguistics: Contemporary Concepts of Paratext // World of Science: Sociology, Philology, Cultural Studies, 2019, No. 4, https://sfk-mn.ru/PDF/55FLSK419.pdf (free access).
10. Plastinina, N.A. Metacommunicative Activity of the Translator as a Translational Strategy. https://cyberleninka.ru/article/n/metakommunikativnaya-deyatelnost-perevodchika-kak-perevodcheskaya-strategiya.
11. Fomkin, M.S. The Russian School of Poetic Translation: S.N. Ivanov as a Poet-Translator of Ancient and Modern Turkic Poetry. – Fomkin, M.S. 2019. Intercultural Communication. UDC 82.282. 032 GOST 16.31.41. 129–141, p. 129. Cyberleninka.ru.
12. Shukurava, Z. The Metatranslational Activity of S.N. Ivanov. // Alisher Navoi. My Destiny Is to Love... / Collection of Lyric Works Translated by S.N. Ivanov (in Uzbek and Russian) – Tashkent: Navro’z, 2017. – 682 pp. – p. 665