THE LEXICAL METHOD OF INTENSIFYING MEANING IN MEDIA TEXTS: A PRAGMATIC ASPECT (BASED ON EXAMPLES FROM ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES)
Abstract
This article examines the lexical methods of intensifying meaning in English and Uzbek media texts from a pragmatic perspective. The study focuses on how journalists employ strengthening devices such as intensifiers, evaluative adjectives, emphatic adverbs, hyperbolic expressions, collocational reinforcement, and emotionally loaded lexis to influence readers’ perception and shape communicative impact. Comparative analysis reveals how linguistic, cultural, and ideological factors determine the choice and frequency of intensifying structures in both languages. English media tends to rely on scalar adverbs, extreme modifiers, and metaphorical amplification, while Uzbek media frequently uses repetition, culturally grounded evaluative words, and phraseological units for emphasis. The findings highlight that lexical intensification serves not only a stylistic function but also a pragmatic one, enhancing persuasion, dramatization, and emotional engagement in media discourse.
References
1. Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and Euphemism. Cambridge University Press, pp. 112–148.
2. Bednarek, M. (2010). Evaluation in Media Discourse. Continuum, pp. 55–94.
3. Chilton, P. (2004). Analysing Political Discourse. Routledge, pp. 87–136.
4. Hunston, S. (2011). Corpus Approaches to Evaluation. Routledge, pp. 44–79.
5. Kress, G., & van Leeuwen, T. (2001). Multimodal Discourse. Arnold, pp. 98–131.
6. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press, pp. 22–47.
7. Thompson, G., & Hunston, S. (2000). Evaluation in Text. Oxford University Press, pp. 63–108.
8. Yuldashev, M. (2018). O‘zbek tilida pragmatik birliklar. Tashkent: Fan, pp. 73–119.




















